вторник, 14 април 2015 г.

В оригинал или преводно?

Днес ще си говорим за изкуство - и по-точно книжно и филмово изкуство. Все пак това са двете най-известни проявления на масовата култура. Всички четем това и онова, кой по-често и кой по-рядко. Освен това всеки от нас гледа филми - кой редовно, кой седмично или месечно.

И понеже всички го правим, днес ви питам следното: Как предпочитате да четете книги и да гледате филми - в оригинал или преведени?

И двете форми имат своите предимства и недостатъци, затова ще си позволя да ги изложа така, както ги виждам аз.

Всичко, което е преведено, е по-лесно за възприемане. Четем по-бързо на български, по-лесно възприемаме и вникваме в нещата, когато са на родния ни език. Без проблем можем да слушаме даден филм, да следим сюжета му и в същото време да вършим още нещо. Не се затрудняваме особено, нали така? Е, да, но замисляли ли сте се за качеството на превода? Той може да е направен неумело и да се изгуби част от хумора. В такъв случай по-скоро ще се подразним, отколкото да се насладим. Качественият превод е занаят с тънкости, не всеки го владее. Не е случайно, че и авторите, и преводачите са носители на авторски права. Рядко се е случвало, но са ми попадали в ръцете книга с лош превод, затова ми става неприятно, когато тематиката на една книга е по-специфична и очевидно се нуждае от редакцията на консултант или специалист. Неприятно е, когато той бива пропускан, но пък не можем и да четем всички книги в оригинал. Трудно е! Затова в този случай преводите са от огромно значение.

Стане ли дума за филми, тук дублирането на гласовете на актьорите е истински нож с две остриета. Хем разширявате аудиторията, която може да го гледа, хем губите част от зрителите си. Оригиналните гласове на актьорите винаги са по-въздействащи от дублираните. Затова, ако е превод от английски, много млади хора, за които този език не е проблем, предпочитат оригиналните продукции. Вижте, ако е език, който зрителят не владее, тогава е друго. Но дори и в подобни случи аз предпочитам варианта със субтитрите. Предпочитам оригинала. В моите очи анимациите са единственият жанр, който бива дублиран наистина умело.

Няма коментари:

Публикуване на коментар